"Betri" vešurspį er ekki endilega réttari spį.

Žaš hefur tvķvegis gerst hér į landi aš fararstjórar leitušu fanga hjį vešurstofum ķ nįgrannalöndum okkar og fundu "betri" vešurspį žar hvaš snerti vešur į žeim slóšum, sem žeir ętlušu meš feršamannahópa sķna, en ķslenska vešurstofan spįši.

Ķ bęši skiptin lentu hóparnir ķ miklum hremmingum og mįtti žakka fyrir aš ekki uršu banaslys.

Augljóst var žegar stašbundnar ašstęšur voru skošašar fyrirfram, aš ķslenska spįin var rétt en ekki žęr spįr sem fararstjórarnir notušu.

Ķ żmsum tilfellum ber vešurspįm ekki saman, jafnvel ekki ķ grundvallaratrišum, og žį getur žaš stundum veriš heppni į hvaš hver vešurstofa vešjar.

Ķ slķkum tilfellum getur žaš veriš einhver erlenda vešurstofan sem hefur vinninginn.

En ķ tilfellunum tveimur, sem nefnd eru hér aš ofan, skipti miklu mįli aš vešurfręšingur sem gerši spį vęri kunnugur stašbundnum ašstęšum sem geta haft įhrif į vešur į einstökum svęšum og stöšum.

Žar reyndist ķslenska vešurstofan hafa vinninginn.

Žaš eru góšar fréttir aš ķslenska vešurstofan sé meš endurbętur ķ framsetningu ķ undirbśningi, svo góšar, aš vešurspįrnar verši betur framsettar en fyrr og žvķ "betri" ķ žeim skilningi.  


mbl.is Hvers vegna er norska vešurspįin betri?
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Gunnar Heišarsson

Žaš var einmitt į žennan veg sem ég tók fyrirsögn fréttarinnar, aš norska vešurspįin vęri réttari. Ekki aš veriš vęri aš tala um framsetningu vešurfrétta į veraldarvefnum. Enda hélt ég aš gęši vešurspįr lęgi ķ įreišanleik žeirra, ekki hversu aušvelt vęri aš lesa žęr.

Sjįlfur er ég meš vešurhręddari mönnum. Žvķ tek ég fegins hendi hverri žeirri spį sem hęgt er aš komast yfir, hvort hśn er norsk, ķslensk, eša hvašan sem hśn kemur. Er meš a.m.k. žrjįr tengingar viš vešurspįr ķ sķmanum, m.a. yr.no.

Žaš er ljóst aš oftar en ekki eru žessar spįr mismunandi, žó munurinn sé kannski ekki mikill į skammtķmaspįm. Žaš er žvķ ómetanlegt fyrir vešurhręddan mann aš geta vališ verstu spįnna hverju sinni og žvķ tališ sig nokkuš öruggann. Stundum hefur veriš hlegiš aš manni, en žaš gerir lķtiš til.

Žaš sem norska spįin hefur umfram flestar ašrar er langtķmaspįin. En aš spį vešri allt aš tķu daga fram ķ tķmann er einungis hęgt gegnum kristalkślu. Engin tękni er enn til sem gerir slķkar spįr įreišanlegar. Žetta sannast lķka į langtķmaspį noršmanna, nįnast tilviljun ein sem ręšur žvķ hvort hśn sé įreišanleg eša ekki.

Žó ég lķti reglulega į spįnna į yr.no finnst mér einhvern veginn ešlilegast aš treysta mest į žęr spįr sem geršar eru į hverjum staš fyrir sig, hér į ķslandi į ķslenskar vešurspįr.

Žaš er hins vegar umhugsunarefni ef fariš er aš meta gęši vešurspįa eftir žvķ hversu aušvelt er aš lesa žęr. Aš įreišanleikinn sé settur til hlišar.

Gunnar Heišarsson, 15.11.2015 kl. 07:53

2 identicon

Hver voru žessi tvö tilvik meš "of góšri" vešurspį og hvar birtust žęr? Jakob

Jakob R.Möller (IP-tala skrįš) 15.11.2015 kl. 14:42

3 Smįmynd: Ómar Ragnarsson

Önnur var ķ feršalagi meš śtlendinga upp į Langjökul fyrir um įratug og hin ķ feršalagi meš śtlendinga frį Skįlafellsjökli noršur ķ Kverkfjöll fyrir rśmlega 15 įrum. Mig minnir aš önnur žessara erlendu vešurspįa sem bušu upp į betra vešur en hin ķslenska hafi veriš frönsk.   

Ómar Ragnarsson, 16.11.2015 kl. 00:28

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband