Án Gylfa og Jóhanns Bergs er mikið verk framundan.

Á fyrstu sjö mínútum leiksins við Þýskalands í kvöld mátti nstum því sjá það greinilega hvað það munar um fjarveru Gylfa og Jóhanns í landsliðinu okkar. 

Við vítateiginn galopnaðist svæði, þar sem vantaði íslenskan varnarmann, og Gylfi Þór er ekki síður mikilvægur í vðrninni en sókninni.

Seinni hálfleikurinn var skárri og vonandi að hægt sé að þróa leik liðsins áfram fyrir næstu leiki.  

Framundan er mikil verk hjá liðinu og þjálfurunum að endurheimta þann styrk sem landsliðið náði á blómaskeiði sínu. 


mbl.is Hörmuleg byrjun varð Íslandi að falli
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

And the winner is: To step aside.

Hægt og bítandi birtast ensk orð og orðtök í íslensku máli með því að troða sér inn í málið í hrárri þýðingu, sem aldrei hefur verið notuð áður, og útrýma fjölda góðra íslenskra orða og orðtaka.  

Eitt dæmið, tekið hrátt upp, beint úr ensku, er þegar fólk fer ekki lengur afsíðis, dregur sig í hlé, segir af sér, víkur úr starfi, er vikið úr starfi, breytir til, hættir einhverju eða tekur sér frí eða hlé. 

Nei, það er gömul og gróin íslenska, og það virðist talin úrelt og hallærislegt að nota þessi orð, heldur skulu ensku orðin "step aside" allsráðandi hér eftir. 

Með því færist málnotkunin á nýtt stig, - afsakið - verður á nýju leveli af því að hin enska hugsun skín í gegn með hinni nýju og hráu þýðingu. 

Sigurvegarinn er því ný málnotkun og ný hugsun upp á ensku, - afsakið - the winner is: step aside í lélegu dulargervi. 


mbl.is Reynir að stíga til hliðar á þinginu til að sjá leikinn
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

Bloggfærslur 25. mars 2021

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband