Óheppileg þýðing úr erlendu yfir í íslenskt mál, minister = ráðherra?

Alls staðar í löndunum í kringum okkur og víðast um jörðina eru embættiheiti þeirra sem sitja í ríkisstjórnum "minister."  

Hér á landi var þetta alþjóðlega orð þýtt með heitinu "ráðherra." 

Þetta var að mörgu leyti óheppilegt uppátæki, því að erlenda heitið "ninister" táknar þann sem gegnir þjónustu. 

Hjá fyrirtækjum er oft talað um "þjónustufulltrúa" sem væri heppilegri þýðing, en kannski full langt orð. 

Orðið ráðherra vísar til þess að viðkomandi sé valdamikill og hefur leiðinda tengsl við orð eins og "ráðslag".  

Svona heiti hefur á sér allt of mikinn blæ yfirlætis og eftirsóknar eftir völdum þegar það er borið saman við heitið "þjónn."  

Fulltrúalýðræðið byggist á því að kjósendur velji sér fólk til að framkvæma lýðræðið og sinna þprfum lýðsins á sem bestan og farsælasta hátt en ekki til þess að sækjast eftir að beita valdi sínu sem mest. 


Bloggfærslur 8. júní 2023

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband