27.4.2022 | 20:45
"Aš fókusera ķ rķkoverķinu"?
Fyrir nokkrum dögum var birt hér į sķšunni setning śr śtvarpi og sjónvarpi, sem samsett var śr tvemiur ummęlum ķ žessum mišlum um likt leyti.
Upprunalegu setningarnar voru svona:
1. "...hann žarf aš kópa viš lišiš..."
2. "Viš žurfum aš fókusera į tsjallendsiš."
Śr žessu var sošin saman hugsanleg setning, sem gęti oršiš til meš žvķ aš setja 1. og 2. saman:
"...Hann žarf aš kópa viš lišiš til žess aš fókusera į tsjallendsiš."
Ķ dag mįtti heyra falla svohlóšandi orš ķ śtvarpi sem svar viš spurningu um žaš, hvernig įkvešiš ķžróttališ ętlaši aš bśa sig undir framhaldiš af sigurleik. Svariš var einfalt.
"Žaš veršur fókus og rķkoverķ."
Setningar sem žessar verša sķfellt algengari og greinilega er hér į ferli įkvešin žróun ķslensks mįls ķ įtt til ensku eša einhverrar nżrrar žjóštungu, žar sem heilu oršręšurnar eru meš žessu blandaša yfirbragši.
Nęsta skref gęti sķšan birst ef fariš vęri aš breyta stafsetningunni til samręmis viš uppruna oršanna.
Lķtum į tvö dęmi žar sem til veršur nż og ašeins lengri setning, fyrst meš alķslenskri stafsetningu en sķšan meš blandašri.
"Hann žarf aš kópa viš lišiš til žess aš fókusera ķ rķkoverķ į tsjallendsiš."
"Hann žarf aš cope with lišiš til žess aš focusera ķ recoveryi į challengeiš".
Žaš skal tekiš fram aš žeir žrķr, sem męltu af munni fram hina djśpu speki sem vitnaš er ķ hér aš ofan, falla inn ķ hóp Ķslendinga, sem kalla mį vel menntaš fólk.
Į facebook hefur mį sjį rökręšur um žróun ķslenskrar tungu žar sem žvķ er mjög haldiš fram af sumum, aš ķslenskan verši aš fį aš žróast og breytast į sem allra frjįlsastan hįtt, jafnvel takmarkalaust ef hśn eigi aš standast kröfur nśtķmans.
Žegar hlustaš er į bestu śtvarpsrįsir Breta er hins vegar įberandi hve mįlvöndun er mikil og hve įhrifarķk beiting rökrétts og innahaldsrķks mįls er, samanber fręgar ręšur Winston Chucrchills.
Og ķ ritušu ensku mįli sést vel, aš akki er slegiš af kröfum um samręmda stefsetningu.
Og hiš skondna er, aš ašdįendur enskunnar hér į landi, beygja sig fyrir slķkri fasthelndi ef žessi elskaša ešaltunga į ķ hlut.
Athugasemdir
Vel męlt Ómar. Žaš viršist sem stór hluti fólks haldi aš žaš sé einhver gęšastimpill aš troša enskuslettum inn ķ ķslenskuna.
Sérstaklega er žetta slęmt mešal ķžróttafréttamanna. Žannig hefu hugtakiš aš einhver leikmašur sem į góšan leik hafi veriš "į eldi" "Jón skoraši žrennu og var į eldi". Žetta er sérstaklega įberandi į fotbolti.net er teygir sig mun vķšar.
Žeir sem nota žetta hugtak gera ekki annaš en aš opinbera aš žeir kunna hvorki ķslensku né ensku. Setningin "the house is on fire" žżšir ekki aš hśsiš sé į eldi heldur aš kviknaš sé ķ hśsinu eša aš žaš log7
Žaš vęri gott og ešlilegt aš tala um einhvern sem įtti góšan leik hafi veriš heitur eša sjóšheitur, jafnvel bara aš hann hafi įtt góšan leik. Notkun hugtaksins aš einhver hafi "veriš į eldi" segir mér aš sį sem žaš notar hefur veriš sofandi ķ bęši ķslensku- og enskutķmum ķ skóla, nś eša bara illa gefiš fķfl.
Bjarni (IP-tala skrįš) 28.4.2022 kl. 07:39
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.