2.12.2008 | 23:05
Afsakið, kollega þeirra, ekki kollegi sinna.
Fyrsta setning fréttarinnar sem þessi pistill er tengdur við stingur of mikið í augun til að hægt sé að láta slíkt fara fram hjá sér. Tilraunirnar í fréttinni áttu enga "kollega", heldur vísindamennirnir sem unnu fyrir nasista.
Rugl af þessu tagi er lífseigt. Samkvæmt minni málkennd hefði þessi fyrsta setning fréttarinnar átt að vera svona: "Tilraunir vísindamanna í Þýskaland nasismans lutu víðtæks samþykkis kollega ÞEIRRA, " ekki kollega "sinna."
Dag eftir dag heyrast fréttamenn ruglast á tíðum og segja til dæmis: "Hann sagði að hann HAFI gert mistök." Þarna er með komið tíðarugl í fréttina og þetta leiða fyrirbrigði verður æ algengara.
Emil Björnsson, gamli fréttastjórinn minn, var fljótur að gefa mér og öðrum línuna: "Haltu sömu tíð í setningingunn" sagði hann. Þá verður fyrrnefnd setning: "Hann sagði að hann HEFÐI gert mistök."
Tóku tilraunum nasista með velþóknun | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Athugasemdir
Kollegi er á íslensku starfsfélagi, starfsbróðir eða starfssystir.
Og "áhafnarmeðlimur" á skipi er skipverji á íslensku. Þannig er einnig hægt að smíða orðin flugverji og flugverjar yfir þá sem eru í áhöfnum flugvéla. Og verjur sem eingöngu eru notaðar í flugi eru þá flugverjur. Dæmi: Flugverjarnir notuðu óspart flugverjurnar.
Orðið kollegi finnst ekki í Morðabók Menningarsjóðs, enda er það falleg bók sem endar vel.
Þorsteinn Briem, 2.12.2008 kl. 23:34
Stundum er gott að gleyma sér í aukaatriðum Ómar. Maður ekki skóginn fyrir öllum trjánum. kv Helgi
Helgi (IP-tala skráð) 7.12.2008 kl. 01:08
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.