18.6.2020 | 21:55
Göngum hægt um gleðinnar dyr.
Eins og staðan í kórónuveirumálinu er núna á alþjóðavísu, eru frásagnir og umfjallanir á borð við þá, sem hafa verið á CNN, gulls ígildi í bókstaflegri merkingu.
Á meðan engir erlendir ferðamenn koma, tapast einn og hálfur milljarður króna í gjaldeyristekjum á hverjum einasta degi.
Það þýðir 45 milljarða í hverjum mánuði.
Það er því aldeilis ekki eftir litlu að slægjast við að lokka ferðafólk hingað, og í því efni höfum við Íslendingar afar sterka stöðu gagnvart öðrum þjóðum, sem eru keppinautar okkar á hinum almenna ferðamannamarkaði á heimsvísu.
Þetta ástand er alveg dæmalaust hvað snertir allt eðli þess og umfang. Þótt nú blási nokkuð byrlega um stund, er samt í ljósi hins óvissa ástands að ganga hægt um gleðinnar dyr.
Því að alvarlegt bakslag vegna andvaraleysis gæti orðið okkur enn dýrkeyptara til lengri tíma litið en það hrun ferðaþjónustunnar, sem nú er verið að reyna að finna leið út úr.
Eins og kórónuveiran hafi aldrei gerst | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (2)
18.6.2020 | 10:07
"Sjáumst á ný." Einstök rödd.
Sumar söngraddir eru svo einstakar, að það er varla vogandi fyrir aðra að ætla sér að syngja vinsælustu lögin, sem þessar raddir túlkuðu.
Einnig eru til lög, sem eru sungin þannig, að þau eru alveg einstök fyrir þennan söngvara og því erfitt fyrir aðra að túlka þau.
Í hugann koma erlend lög eins og "Crasy" hjá Patsy Cline, "What a difference a day makes" með Dinah Washington og nokkur lög, sem Ellý Vilhjálmsdóttir söng hér heima.
"We meet again" með Veru Lynn er hugsanlega þekktasta lagið af þessum toga. "White cliffs of Dover" er ekki langt undan. Það er einhver sérstakur tregatónn í röddinni, sem gerir túlkunina svo ágenga og heillandi.
Þetta er svo vinsæll fjöldasöngur hjá Bretum, að þeir syngja þetta saman nokkurn veginn hvar sem þeir eru staddir.
Ross Parker gerði ljóðið, og það er nokkuð óvenjulegt að því leyti hvað enskan texta snertir, að það er bæði innrím og endarím í honum.
Ef þýða ætti textann á Íslensku yrði líka að gera kröfur til ljóðstafa, og miðað við það, hve ensk orð eru yfirleitt styttri en íslensk, hélt síðuhafi lengi vel, að ómögulegt væri að þýða textann.
En þegar sérstakar aðstæður knúðu á tilraun, kom í ljós, að í fyrstu tveimur ljóðlínunum koma orðin "...meet again.." tvisvar fyrir.
Með því að nota orðin aðeins einu sinni opnaðist glufa fyrir þýðingu og í minningu Veru Lynn er hér þessi íslenska þýðing. Þess má geta, að í upphafi lags og í miðju er stef í því, sem sjaldan er sungið, en er hér haft með:
SJÁUMST Á NÝ.
Klökknandi kætumst og gleðjumst;
þegar við kveðjumst blika tár.
Gott er um góðvini´að dreyma;
aldrei gleymast hin hugljúfu ár.
Sjáumst á ný björtu sólskini í,
þótt um stað og stund við vitum ekki nú.
Bros gegnum tár munu´um ókomin ár
bægja öllum skýjum burt, það er mín trú.
Ó, kysstu alla frá mér, vini´og vandamenn hér,
biðin verður ei löng,
og tjáðu þeim mína ást; er þú síðast mig sást;
að ég söng þennan söng:
Sjáumst á ný björtu sólskini í;
glöð og sæl við hittumst aftur, ég og þú.
Birtir upp öll él um síðir;
þú engu kvíðir um vorn hag.
Ást okkar ekki við byrgjum;
ekkert syrgjum við nú, hér í dag.
Sjáumst á ný...o. s. frv.
Vera Lynn látin | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Bloggar | Breytt s.d. kl. 10:09 | Slóð | Facebook | Athugasemdir (4)