Getur veri­ ßkve­inn kostur a­ kunna d÷nsku vel.

Ăvinlega hafa veri­ uppi raddir hÚr ß landi ■ess efnis, a­ kennsla ß d÷nsku hÚr ß landi sÚ l÷ngu ˙relt og hinn mesti ˇ■arfi. Betra vŠri a­ ey­a tÝmanum Ý a­ lŠra eitthva­ anna­, og enskan sÚ feykinˇg.á

Ůess vegna fßi enskumŠlandi ■jˇ­ir ßkve­i­ forskot a­ ÷llu leyti vi­ a­ ■urfa ekki a­ lŠra aukalega neitt erlent tungumßl, heldur njˇta ■ess a­ hafa lŠrt hina g÷fugu allsrß­andi ensku nßnast ˇkeypis og fyrirhafnarlaust.á

VŠri ■essi kenning rÚtt, Šttu ■jˇ­ir eins og Svisslendingar me­ sÝn m÷rgu tungumßl a­ vera eftirbßtar annarra ■jˇ­a.á

En svo er ekki og svipa­ gildir um ■jˇ­ir ■ar sem tungußlaumhverfi­ er fj÷ltyngt, sem sem Ý Ni­url÷ndum.á

Og ■eir ═slendingar, sem hafa lŠrt Ý Danm÷rku e­a hafa danska tungu vel ß valdi sÝnu, njˇta hagrŠ­is af ■vÝ ef ■eir vilja hasla sÚr v÷ll hjß tveimur nßnustu nßgranna■jˇ­um okkar, GrŠnlendingum og FŠreyingum, ekki hva­ sÝst ef mikill og vaxandi uppgangur og umsvif eru hjß ■essum ■jˇ­um.á


mbl.is Vilja leggja meiri ßherslu ß GrŠnland
Tilkynna um ˇvi­eigandi tengingu vi­ frÚtt

ź SÝ­asta fŠrsla | NŠsta fŠrsla

Athugasemdir

1 Smßmynd: FORNLEIFUR

Interessant indlŠg Ëmar, men jeg er ikke helt enig med dig. Studiet af alle fremmedsprog er godt og jo flere, desto bedre. Helst sň jeg latin indf°rt som et obligatorisk fag igen. Hvis faget havde fňet lov til at leve havde en af Islands bedste latinoser ikke beh°ver at uddele post i ReykjavÝk centrum.

Aldrig har jeg m°dt en eneste islŠnding, som n°d godt af sine gode eller mindre gode kundskaber i dansk. Danmark ansŠtter helst ikke udlŠndinge, med mindre de kan tjene pň det og Gr°nland og FŠr°erne har masser af lovende mennesker som de kan ansŠtte. FŠr°erne er nŠsten selvforsynende med "hjernekraft", embedsmŠnd og teknokrater, og det sidste Gr°nland beh°ver er at udskifte den danske embedsmands-adel med islŠndinge som kan dansk. IslŠndinge som vil g°re sig gŠldene i Gr°nland skal kunne Gr°nlandsk.á

Danske forlag ansŠtter f.eks. ikke islandske oversŠttere af islandsk litteratur. Derfor har vi fornylig fňet danske oversŠttelser af De Islandske Sagaer, som er totalt latterlige, i fors°get pň at g°re sproget i litteraturen tilgŠngeligt for "moderne danskerne". Man glemmer blot, at moderne danskere under 40 ňr nŠsten ikke lŠser noget! Det som man i tidligere udgaver kaldet fragmenter eller brudstykker af sagaer, har disse de nye oversŠttere kaldt "totter"-"totter af sagaer". Sňdanne abestreger havde man ikke set, hvis sagaerne var blevet oversat af en islŠnding med danskkundskaber, som ved at danskere bruger totter hovedsageligt i forbindelse med hňr og afrevet materiale som indeholder fibre. Men islŠndinge ansŠtter danske forlag ikke til oversŠttelser. Danskere stoler f°rst og fremmest pň sine egne. Sň bondsk er den lille nation i syd stadig.

FORNLEIFUR, 4.11.2019 kl. 08:55

2 identicon

SŠll Ëmar.

Ůa­ er sem allir draugar gangi aftur
um ■essar mundir, - danska, Drottinn minn dřri!

Magna­ur pistill hjß Fornleifi,
segir allt sem segja ■arf.

H˙sari. (IP-tala skrß­) 4.11.2019 kl. 10:49

3 identicon

SŠll Ëmar. ┴strß­ur Eysteinson bˇkmenntafr. fjalla­i eitt sinn um ■etta mßl, a­ Ýsl. hßskˇlanemar ■urfa oftast a­ lesa nßmsbŠkur ß ensku, en skrifa ritger­ir ß Ýslensku. EnskumŠlandi fˇlk ■arf aldrei a­ ■ř­a ß ■ennan hßtt. "Ůess vegna eru ■eir dßlÝti­ heimskari en vi­", ßlykta­i hann. Ůa­ er lÝka vÝsindalega sanna­ a­ tvÝ/fleirtyngi hŠgir ß ÷ldrun heilans. ╔g kˇpÝera­i grein um ■etta og get sent hana.

Ingibj÷rg Ingadˇttir (IP-tala skrß­) 4.11.2019 kl. 16:09

BŠta vi­ athugasemd

Ekki er lengur hŠgt a­ skrifa athugasemdir vi­ fŠrsluna, ■ar sem tÝmam÷rk ß athugasemdir eru li­in.

Innskrßning

Ath. Vinsamlegast kveiki­ ß Javascript til a­ hefja innskrßningu.

Haf­u samband