30.12.2019 | 23:51
"Jólalagastuldur Íslendinga" á sér næstum 60 ára sögu.
Svonefndur "jólalagastuldur Íslendinga" sem nefndur er í tengdri frétt á mbl.is, á sér lengri sögu en margir halda og hófst raunar með látum fyrir 60 árum.
Hugsanlega enn fyrr, ef lag Bellmans, sem Þorsteinn Ö. Stephensen gerði textann "Skárri er það höllin" hefur verið um eitthvað annað en jólin.
Síðuhafi renndi, sér til gamans, augunum yfir 36 lögin, sem voru á fimm jólaplötum hans á tímabilinu 1964 til 1971, og sá, að textana við 19 þeirra hafði hann gert við ítölsk, norsk, dönsk, frönsk og bandarísk dægurlög, sem voru með texta um allt annað en jólin, meira að segja um fiðrildi eins og danska sumarlagið "Lille sommerfugl" fjallaði um þar í landi, sem fékk heitið Litla jólabarn hér.
Hjálmar Gíslason átti einn og hálfan jólatexta úr svona smiðju, "Heilræði jólasveinanna", við ítalskt dægurlag, sem hann gerði fyrir 1960 við lag sem Benjamin O. Gigli söng upphaflega, og "Jólasveinn, taktu í húfuna á þér var vinsælt dægurleg hér í kringum 1950.
"Ég er svoddan jólasveinn" var ítalskt dægurlag sem hét "Marcelino".
Norsku dægurlögin fyrrnefndu voru "Jólasveinn, taktu í hendina á mér" og "Af því að það eru jól".
"Sjð litlar mýs 1964" var við dægurlagið "Seven little girls" og lag eftir Paul McCartney hlaut nafnið "Etthvað út í loftið."
Athugasemdir
Ég held að afi hafi samið "Krakkar mínir komið þið sæl" fyrir jólaball útvarpsins á sínum tíma. Hef aldrei áður heyrt titilinn "Skárri er það höllin" þótt línan komi vissulega fram í vísunum.
Annars er það merkilegt með þessi "íslensku" jólalög hvernig hægt er að heilaþo mann án mikillar fyrirhafnar: Mér myndi aldrei detta annað í hug en jólin, heyrði ég "Lille sommerfugl" sungið, sama hvort það væri á kínversku eða urdu, spilað af symfóníuhljómsveit, þungarokksbandi eða sítarhljómsveit.
Þorsteinn Siglaugsson, 31.12.2019 kl. 11:25
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.