Er hugsanlegt aš ķ móttöku topphótela ķ Frakklandi eša Žżskalandi vęri bara hęgt aš nota ensku?
En žessi er oršin raunin hér į landi. Samt er móttakan ķ hverju fyrirtęki og stofnun andlit žess. Eftirminninnilegt žegar sķšuhafi var vinsamlega skipaš aš tala ensku viš manninn ķ móttökunni ķ einu af fķnasta hótelinu ķ mišborg Reykjavķkur.
Alveg nżtt dęmi śr fréttum er dęmigert um ašra leiš, sem enskan fer inn ķ mįl okkar. Žaš lżsir sér ķ žvķ įstandi, aš žaš er oršiš erfitt, jafnvel fyrir fjölmišlafólk aš hugsa į móšurmįli sķnu.
Fréttamašurinn var aš segja frį golfkeppni og sagši aš į įkvešinni holu undir lokin hefši oršiš til "snśningspunktur" ķ keppninni.
Vesalings fréttamašurinn neyšist til aš žżša hrįtt śr enskunni "turning point".
Hann viršist ekki hafa hugmynd um aš ķ ķslensku hafa veriš til og eru ennžį til mörg orš um žetta fyrirbęri, svo sem žįttaskil, kaflaskil, vatnaskil, umskipti, tķmamót, kśvending, vendipunktur... o. s. frv.
Kannski hefur hann haldiš aš žaš žyrfti ķslenskt nżyrši til žess aš komast hjį žvķ aš nota oršiš "turning point".
Ķ undanhaldinu undan enskunni er kannski žaš fyrirbęri varasamast sem lżsir sér ķ žvķ aš viš erum ķ vaxandi męli žess ekki megnuš aš hugsa į ķslensku, heldur aš bjarga okkur ķ horn meš žvķ aš grķpa beint eša óbeint til enskunnar.
Ķ ķžróttum er žaš žekkt bragš aš leiša andstęšinga ķ gildru, "lokka žį inn" eša "pretta" en nś oršiš er žaš alsiša aš segja aš veriš sé "aš lśra žį inn" og aš žeir séu "lśrašir inn."
Žarna er į feršinni aulaleg žżšing į ensku sögninni "to lure" en ķslensku oršin aš lśra eša nafnoršiš lśr žżša allt annaš.
Ķslenskan er į undanhaldi | |
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt |
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.