25.9.2007 | 12:59
ĶSLENSK BELGĶA Ķ FRAMTĶŠINNI?
Žaš yrši stórt skref aftur į bak ķ menningarsögu Ķslands ef framkvęmd yrši sś hugmynd sem komiš hefur fram aš stjórnsżsla verši hér meš tveimur jafn rétthįum tungumįlum, ensku og ķslensku. Meš žvķ yršķ gengiš lengra en Dönum tókst mešan einvaldskonungur žeirra réši hér rķkjum. Mikill munur er į žvķ aš sżna erlendu afgreišslufólki viršingu og skilning žótt žaš kunni ekki ķslensku eša aš gera Ķsland aš eins konar nżlendu Englendinga į tungumįlasvišinu lķkt og landiš hefši oršiš ef žeir hefšu rįšiš hér į öldum įšur.
Ég segi Englendingar, ekki Bretar, žvķ aš Englendingar nįšu aš valta yfir tungumįl Ķra, Skota og ķbśa Hjaltlands og Orkneyja.
Ķ stóru svęši ķ sušvesturhluta Ķrlands eru vegaskilti į tveimur tungumįlum, ensku og gelķsku, enda eru ķbśar Cork stoltir af gamalli ķrskri arfleifš og tala sumir um Cork sem hina raunverulegu ķrsku höfušborg vegna žess hve Dublin er ensk.
Viljum viš stefna ķ žį įtt aš enska verši jafn rétthį ķslensku ķ stjórnkerfinu? Žurfum viš žess? Žurfum viš aš stefna aš žvķ sama og er uppi į teningnum ķ Sviss eša į Nišurlöndum žar sem ekkert eitt tungumįl er öšrum rétthęrra?
Er enska oršin aš stjórnsżslutungumįli ķ Finnlandi og öšrum rķkjum žar sem töluš eru tungumįl sem mjög fįir tala mišaš viš fjöldann sem talar tungumįl stóržjóšanna?
Er ekki alveg nóg aš žurfa aš meštaka lög og reglugeršir frį ESB, reyna aš žżša textann og sętta sig viš aš įgreining verši aš jafna meš žvķ aš skoša erlenda lagatextann?
Er ekki nóg aš žurfa aš syngja framlag Ķslands ķ Evróvision į ensku?
Hvenęr gera žeir Bubbi og Megas enskuna jafnrétthįa ķslenskunni ķ ljóšagerš sinni?
Fręg er sagan af Grķmi Thomsen sem į fundi diplómata frį żmsum žjóšum lenti į tali viš belgķskan fulltrśa og var aš segja honum frį Ķslandi. Hugsanlega hefur višmęlanda Gķms žótt lķtiš til žessa fjarlęga, kalda og ósjįlfstęša śtskers koma žegar hann spurši: "Og hvaša tungumįl tala svo innfęddir žarna?" "Belgķsku" svaraši Grķmur aš bragši.
Framasögš orš mķn eru ekki til aš gera lķtiš śr žvķ aš ķ haršnandi samkeppni žjóša veršur aš leggja aukna įherslu į kunnįttu Ķslendinga ķ ensku og öšrum mikilvęgum tungumįlum svo aš žeir standi jafnfętis öšrum žjóšum ķ žvķ efni.
Full žörf er lika į aš lķta raunsęjum augum į žaš įstand sem žegar rķkir hér og ekki veršur breytt.
Ég hef heyrt aš ķ bekk ķ grunnskóla einum hafi kennarinn spurt börnin: "Hvaš er žaš dżrmętasta sem Ķsland į? " Ein stślka rétti upp hönd og svaraši: "Pólverjarnir."
Bragš er aš žį barniš finnur. Viš Ķslendingar eigum nś gulliš tękifęri til aš nżta okkur ómetanlegt framlag śtlendinga til žjóšarbśskaparins meš žvķ aš byggja į reynslu annarra žjóša og lęra af reynslu žeirra.
Hornsteinar Ķslands eru žjóšin, landiš og tungan, ž. e. mannaušurinn, einstęš nįttśra og menningararfurinn. Hve langt į aš ganga ķ žvķ aš skauta fram hjį tveimur žessara hornsteina, nįttśrunni og menningararfinum?
Ég hef kynnst tveggja tungumįla kerfi vel į tveimur svišum, - ķ flugi og rallakstri. Allar žjóšir heims verša aš beygja sig undir ensku ķ fluginu og frönsku ķ rallakstri.
Žetta er meira įberandi ķ fluginu og žar hafa Ķslendingar fetaš góša og raunsęislega leiš. Ķ flugi innanlands gildir ķslenskan į mešan enginn erlendur flugmašur er į ferš ķ viškomandi flugstjórnarsviši.
Žegar śtlendingur kemur inn ķ umferšina breytist žetta yfir ķ ensku af augljósum öryggisįstęšum.
Ķ rallakstrinum beygja allar žjóšir sig undir franska textann ķ reglum um aksturinn ef upp kemur įgreiningur um tślkun laga og reglna.
Svęši žar sem keppnisbķlar eru "frystir" įšur en žeir fara inn į sérleiš er kallaš "park ferme" alls stašar ķ heiminum, lķka hér heima.
Ég sé ekki įstęšu til aš amast viš einu slķku heiti sem undantekningu frį reglunni um aš ķslenska sem flest. Žaš er engin įstęša til aš óttast įhrif frönsku į ķslensku į sama hįtt og hin yfiržyrmandi įhrif enskunnar, heldur tilbreyting aš eitt franskt heiti skuli frį aš žrķfast.
Į sķnum tķma voru įhrif dönskunnar yfiržyrmandi en nś stafar ķslenskunni engin hętta af henni. Į sama hįtt og heitiš "park ferme" mį mķn vegna gjarnan vera notaš mį vel nota įfram danska slettu sem ašeins Bjarni Fel hefur haft žor til aš višhalda en žaš er danska oršiš aš "kikse" sem lżsir žvķ žegar mašur ętlar aš spyrna vel og fast žegar hann skżtur en skotiš geigar illilega.
Ekkert ķslenskt orš nęr merkingu slettunnar "aš kiksa" sem sumir knattspyrnumenn hafa afbakaš ķ sögnina aš "kingsa" sem hefur yfir sér enskan įhrifablę enda žį oršiš aš oršskrķpi.
Mķn vegna mį vel varšveita sögnina aš kiksa sem nokkurs konar minjar um žį daga žegar Danir höfšu allra žjóša mest įhrif į Ķslandi.
Žegar fulltrśar ķslensku žjóšarinnar gęta ķslenskra hagsmuna ķ višręšum viš śtlendinga hefur aš mķnum dómi veriš of mikil minnimįttarkennd į feršinni žegar Ķslendingar veigra sér viš aš tala ķslensku og reyna ķ stašinn aš nota annaš tungumįl en móšurmįl sitt.
Žegar stašiš er ķ viškvęmum og mikilvęgum višręšum hefur sį fulltrśi sem talar eigiš móšurmįl augljósa yfirburši yfir hinn, sem talar ekki sitt móšurmįl. Ķslendingar eiga ekki aš horfa ķ žann kostnaš sem getur fylgt žvķ aš hafa tślk mešferšis žegar mikiš liggur viš og minnimįttarkennd į ekki aš koma ķ veg fyrir aš stefnt sé aš jafnręši meš samningsašilum.
Aušvitaš getur tślkum mistekist. Fręgasta dęmiš er lķklega žegar Krśstjoff reitti Bandarķkjamenn til reiši meš žvķ aš segja žegar tališ barst aš samkeppni žjóšanna: "Viš munum jarša ykkur".
Bandarķkjamenn tślkušu žetta sem ósmekklega hótun um aš nota eldflaugar og kjarnorkusprengjur til žess aš eyša Bandarķkjunum.
Tślkurinn žżddi žarna algenga rśssneska myndlķkingu hrįtt og beint ķ staš žess aš leita aš hinni raunverulegu merkingu sem var meira ķ ętt viš žaš žegar viš Ķslendingar segjum: "Viš eigum eftir aš salta ykkur, - viš eigum eftir aš baka ykkur", en žetta oršalag hefur fyrir löngu fengiš į sig góšlįtlegan blę žegar um er aš ręša keppni.
Žótt rśssneskur rįšamašur hafi gott vald į ensku talar hann rśssnesku ķ višręšum viš bandarķskan rįšamann og skammast sķn ekkert fyrir žaš. Sama į aš gilda um ķslenskan rįšamann.
Lįtum aldrei henda okkur aš lķta nišur į ķslenskuna heldur žvert į móti.
Stķgum varlega til jaršar žegar um er aš ręša žaš eina sem Grķmur Thomsen gat veriš stoltur af į nišurlęgingartķma Ķslendinga.
Athugasemdir
Žś žarft reyndar alls ekkert aš fara til Cork til aš sjį vegaskilti į tveimur tungumįlum. Žannig er žaš lķka ķ Dublin (Baile Įtha Cliath og alls stašar raunar, į žjóšvegunum. Gorgeirinn ķ Cork-bśum er nś bara svona tżpķskur rķgur milli bęjarfélaga, sumpartinn minnimįttarkennd žvķ aš Cork jafnast aušvitaš ekki į viš Dublin. Dublin er reyndar ekkert sérstaklega ensk ķ dag, ef śt ķ žaš er fariš. Meira pólsk/spęnsk/asķsk. Hiš besta mįl vitaskuld, žvķ fjölbreyttari flóra žvķ betra.
Davķš Logi Siguršsson, 25.9.2007 kl. 14:29
Žaš er gömul saga og nż, aš žegar mašur žarf aš tjį sig į öšru tungumįli en sķnu eigin, žį segir mašur ekki endilega žaš sem mašur vill segja. Heldur žaš sem mašur getur sagt.
Eišur (IP-tala skrįš) 25.9.2007 kl. 20:27
Stórskemmtileg saga af Grķmi.
Ķrland er ekki eitt um tveggja tala skilti. Ég var ķ Skotlandi ķ sumar og žar er veriš aš setja upp umferšarskilti į tveimur tungumįlum. Žar voru aš vķsu innfęddir sem fundust žetta hégómi žvķ enskan er löngu oršin móšurmįl allra breta. Žeim fannst aš ef veriš var aš auka viš tungumįlin į annaš borš mętti bęta viš frönsku eša žżsku. Žaš vęri praktķskara en žessi žjóšrembingur.
Annars er ég sammįla. Ķslenska er tungumįl ķslendinga. Žaš er naušsynlegt aš enska sé kennd ķ skóla og aš sem flestir séu vel talandi į hana, en ķslenskan er okkar móšurmįl. Žaš mį svo sennilega rökręša, hérna, hvort hśn, hérna, sé fallegt mįl, sko. Ha.
Villi Asgeirsson, 25.9.2007 kl. 21:58
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.