7.10.2008 | 19:49
"Við munum grafa ykkur."
Óheppilegur frambuður eða þýðing getur valdið slæmum misskilningi eins og framburður franska utanríkisráðherrans olli.
Vesturlandabúar hneyksluðust mjög þegar Nikita Krústjoff sagði í kappræðu við bandaríska ráðamenn 1959 þegar rætt var um samkeppni Bandaríkjamanna og Rússa: "Við munum grafa ykkur."
Það var ekki fyrr en löngu seinna sem menn áttuðu sig á því að bein þýðing túlks á orðum hans hafði valdið hrapallegum misskilningi. Krústjoff notaði rússneskt orðalag sem þýðir ekki beinlínis það sem felst í orðanna hljóðan. Orðalagið er samlíking og Krústjoff meinti einungis að Rússar myndu stiga Bandaríkjamenn af í þessari samkeppni.
Sem hliðstæðu mætti nefna ef íslenskur ráðamaður segði við erlendan kollega sinn: "Við eigum eftir að steikja ykkur" eða "við munum salta ykkur". Það myndi það geta hljóðað mjög grimmilega í beinni þýðingu á þá leið að ætlun Íslendinga væri jafnvel að brenna keppinauta sína lifandi.
Ísrael mun éta Íran upp til agna | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Athugasemdir
http://www.reuters.com/article/ousiv/idUSTRE49695020081007
l (IP-tala skráð) 7.10.2008 kl. 23:46
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.