17.5.2009 | 22:36
Komu aš oltnum bķl, - ekki bķlveltu, eša hvaš ?
Ķ frétt į mbl.is segir frį žvķ aš björgunarsveit hafi ekiš fram į oltinn bķl rétt sunnan viš Stašarskįla. Greinilegt er į fréttinni aš bķllinn var į hvolfi žegar aš honum er komiš og žvķ stenst sś stašhęfing fréttarinnar varla aš björgunarsveitarmenn hafi "komiš aš bķlveltu" eša žessi orš: "..óku fram į bķlveltu."
Bķlveltunni var lokiš įšur en komiš var aš bķlnum. Bķlveltan stendur ašeins yfir mešan bķllinn er aš velta en ekki įfram eftir aš bķllinn hefur hętt aš velta.
Ef björgunarsveitarmenn hefšu ekiš fram į mann, sem hefši veriš rotašur meš kjaftshöggi og legiš žar ķ rotinu, hefš žį veriš hęgt aš segja: "komu aš rothöggi?"
Menn koma aš oltnum bķl, aš bķl į hlišinni, eša bķl į hvolfi en ekki bķlveltunni sjįlfri, er žaš ekki?
Oršalagiš ķ fréttinni er angi af žeirri furšulegu įrįtta aš segja "bķlvelta varš" heldur en aš segja einfaldlega: "bķll valt."
Björgunarsveitarmenn komu aš bķlveltu | |
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt |
Athugasemdir
Žetta er samt ekki eins ęvintżralegt rugl og fréttin į Vķsi ķ dag sem bar yfirskriftina "Björgušu manni fyrir slysni". Henni hefur nś veriš breytt. Upphaflega fréttin var svona:
Vķsir, 17. maķ. 2009 17:29
Björgšu manni fyrir slysni
Mešlimir ķ Björgunarsveitinni Sušurnes, sem voru į leiš heim af landsžingi Slysavarnafélagsins Landsbjargar, sem haldiš var į Akureyri um helgina, óku fram į bķlveltu rétt sunnan viš Stašarskįla ķ Hrśtafirši um klukkan hįlf fimm ķ dag.
Ökumašurinn var einn ķ bķlnum. Hann var į toppnum žegar björgunarsveitina bar aš.
Nįšu mešlimir hennar manninum śr bķlnum, settu ķ hįlskraga og į bakbretti. Hann var svo fluttur ķ björgunarsveitarbķlnum į móti sjśkrabķl sem kom frį Hvammstanga.
Nśverandi śtgįfu mį svo sjį hérna http://www.visir.is/article/20090517/FRETTIR01/816149517
Jens (IP-tala skrįš) 17.5.2009 kl. 22:50
Jį, žeir komu aš oltnum bķl, ekki bķlveltu. Kannski myndu žeir lķka skrifa: Komu aš rothöggi!? Og žeir björgušu manni fyrir slysni!?! Einu sinni var oršiš męšgur notaš ķ frétt ķ Fréttablašinu, um föšur og dóttur hans.
EE elle (IP-tala skrįš) 17.5.2009 kl. 23:27
-- Mikiš er ég hręršur aš sjį, aš fleiri en ég skuli nś sjį žetta bull, sem žessir blessašir blašamenn eru aš nota ķ sķnum ęsifregnum.- Viš, sem höfum bśiš erlendis ķ nęrri 40 įr, erum ennžį aš tala žį Ķslensku, sem töluš var, žį viš fluttumst til śtlanda. Nś, žegar mašur kemur heim į Frón, skilur mašur valla landsmenn, sérlega unglingana, sem tala nś bjagaš og marg brenglaš mįl og hafa enga einurš ķ sér, aš tala rétt og vandaš mįl.- Man ég, aš ķ skólagöngu minni foršum, žį var haft gaman af žessum mįlsmešferš, sem um getur ķ žessari umręddu fréttasögn.- Semsagt, " Rśm til sölu, hjį gamalli konu, sem hęgt er aš draga sundur og saman " -- Aumingja gamla konan !! -“ Nś ęttu Ķslendingar aš taka sig į og vanda mįliš og setja saman setningar meš betra viti, en umrędd frįsögn gefur til kynna ! -
-- Lengi lifi Ķsland og okkar fallega mįl !! B.B.Sv.
B. B. Sveinsson (IP-tala skrįš) 18.5.2009 kl. 06:03
EE elle (IP-tala skrįš) 18.5.2009 kl. 09:19
Nś, ég kom aš stjórnmįlum ķ skrifum! Hvar er ég ŽĮ staddur?
Eyjólfur Jónsson, 18.5.2009 kl. 22:03
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.