Svipaš "skref" og fyrir 65 įrum.

Aerocar_at_EAA[1]Um mišja sķšustu öld hefši veriš hęgt aš gera svipaša frétt og žessi bloggpistill er tengdur. Fyrirsögnin hefši žį veriš "fljśgandi bķll ķ Bandarķkjunum." Taylor-Aerocar-III[1]

Slķkur bķll var smķšašur og flaug žį og virtist įlitlegur, gaf įlķka stórum tveggja sęta flugvélum ekki mikiš eftir varšandi fluggetu, var knśinn eins hreyfli og žęr og bar raunar svipaš nafn og flugbķllinn, sem smķšašur hefur veriš ķ Slóvakķu.

Žessi bandarķski flugbķll nįši hins vegar aldrei flugi sem framleišsluvara.

Žaš er hins vegar gaman aš sjį śtlit Aerocar III, žvķ aš žaš var greinilega hįlfri öld į undan samtķš sinni.

Fyrir minni peninga var hęgt aš kaupa įlķka stórar fjögurra sęta flugvélar sem flugu mun hrašar meš sömu hreyflum, voru miklu ódżrari ķ višhaldi, klifrušu betur og voru mun léttari.

Og žį, sem nś, var helsti žröskuldurinn fyrir stórfelldu einkaflugi almennings, sem margir spįšu ķ strķšslok sį, aš flugnįm var dżrt, flugvélarnar og rekstur žeirra dżrar og umvafinn dżrara og flóknara kerfi reglna, eftirlits og višhalds en bķlar.

Meginmunur į landfarartęki og loftfari er sį, aš hiš sķšarnefnda er notaš ķ žremur vķddum ķ staš tveggja og hreyfist bęši lóšrétt og lįrétt. Žessi munur og žęr hindranir sem eru ķ vegi fyrir flugbķlnum hafa ekki breyst ķ grundvallaratrišum.

Ķ Bandarķkjunum kom fram nż tegund flugbķla fyrir nokkrum misserum en hefur ekki nįš śtbreišslu.  

Meginmunurinn į slóvakķska flugbķlnum og žeim bandarķsku er sį, eftir žvķ sem rįšiš veršur af kynningu į honum, aš sį slóvakķski notar svipaša tękni til aš koma vęngjunum ķ flugstöšu og notuš hefur veriš į žeim orrustužotum Bandarķkjamanna og Rśsssa, sem įttu aš koma til skjalanna hjį flugherjum žessara landa ķ kringum 1980.

Į ensku heitir žessi tękni "variable geometry" ž. e. aš hęgt er aš hreyfa vęngina žannig į flugvélinni aš žeir fari śr žeirri stöšu aš vķsa beint śt frį skrokki vélarinnarviš flugtak og lendingu yfir ķ žį stöšu aš vķsa į skį śt og aftur žegar komiš var į meiri hraša.

Horfiš var frį žessu og ķ stašinn eru bestu orrustužotur nśtķmans meš föstum vęngjum.

Įstęšan er sś, aš žaš žarf flókinn, nįkvęman og višhaldsfrekan bśnaš til žess aš framkvęma žessa tilfęrslu vęngjanna og erfitt er aš sjį annaš en aš svipaš muni eiga viš um flugbķl Slóvaka.

Žaš er gaman aš fylgjast meš žessum tilraunum Slóvaka og Bandarķkjamanna sķšustu įrin, en vandséš aš höfušvandamįlin hafi veriš leyst svo mikiš betur nś en fyrir 65 įrum aš flugbķlar verši samkeppnishęfir viš venjulegar flugvélar.

Bandarķski flugbķllinn į sķnum tķma dró sjįlfur vęngina į eftir sér eftir žjóšvegum, og sķšan voru žeir tengdir viš skrokkinn meš handafli.

Slóvakķska lausnin er fljótlegri og flottari, en kostar greinilega žaš aš leysa handafll af hólmi, sem ęvinlega žarf bśnaš meš tilheyrandi žyngd og višhaldi til žess aš framkvęma.

Žess mį geta aš į Ķslandi eru til tvęr eša žrjįr litlar tveggja manna flugvélar, sem hęgt er aš taka vęngina af og lįta bķla draga eftir vegunum.

En žęr hafa ekki fengiš frekari śtbreišslu og er flogiš sįralķtiš svo ég viti.     


mbl.is Fljśgandi bķll ķ Slóvakķu
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Žorsteinn Briem

Lög um varnir gegn mengun hafs og stranda nr. 33/2004:

"25. gr. Refsivišurlög.

Brot gegn lögum žessum og reglugeršum settum samkvęmt žeim varša sektum eša fangelsi allt aš tveimur įrum nema žyngri refsing liggi viš samkvęmt öšrum lögum. Sé um stórfelld eša ķtrekuš įsetningsbrot aš ręša skulu žau varša fangelsi allt aš fjórum įrum.

Tilraun til brota og hlutdeild ķ brotum į lögum žessum og reglugeršum settum samkvęmt žeim er refsiverš eftir žvķ sem segir ķ III. kafla almennra hegningarlaga.

26. gr. Sektir.

Sektir mį įkvarša lögašila žó aš sök verši ekki sönnuš į fyrirsvarsmenn eša starfsmenn hans eša ašra žį einstaklinga sem ķ žįgu hans starfa, enda hafi brotiš oršiš eša getaš oršiš til hagsbóta fyrir lögašilann. Žó skal lögašili ekki sęta refsingu ef um óhapp er aš ręša. Einnig mį, meš sama skilorši, gera lögašila sekt ef fyrirsvarsmenn eša starfsmenn hans eša ašrir einstaklingar sem ķ žįgu hans starfa gerast sekir um brot eša ef žaš stafar af ófullnęgjandi tękjabśnaši eša verkstjórn.

27. gr. Farbann.

Ef brotiš er gegn įkvęšum laga žessara og brotiš tengist skipi skal skipiš sett ķ farbann og er eigi heimilt aš lįta žaš laust fyrr en mįlinu er lokiš og sekt auk mįlskostnašar greidd aš fullu, svo og kostnašur eftirlitsašila. Um farbann fer aš įkvęšum laga um eftirlit meš skipum.

Žó er heimilt aš lįta skip laust fyrr ef sett er bankatrygging eša önnur trygging jafngild til greišslu sektar og alls kostnašar.

Til tryggingar greišslu sektar samkvęmt grein žessari, mįlskostnašar og kostnašar eftirlitsašila skal vera lögveš ķ skipinu ķ tvö įr."

"Višauki I.

A. Starfsemi sem getur valdiš brįšamengun į hafi eša ströndum vegna ešlis starfseminnar og/eša nįlęgšar hennar viš sjó.

   1. Fiskimjölsverksmišjur.
   2. Įlframleišsla.
   3. Įburšarframleišsla.
   4. Sements- og kalkframleišsla.
   5. Kķsiljįrnframleišsla.
   6. Kķsilmįlmframleišsla. ..."

Žorsteinn Briem, 22.1.2014 kl. 00:58

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband