Ég gefst upp.

Ég gefst upp. Ķ fyrra gerši ég svolķtinn skurk ķ žvķ aš fjölmišlar losušu sig viš hiš hvimleiša oršalag "bķlvelta varš". Žaš bar örlķtinn įrangur ķ fyrstu en nś er fjölmišlafólk komiš ķ sama fariš og fyrr ķ žessu efni og nokkrum öšrum žar sem viršist ekki nokkur leiš aš gera mįlfar einfaldar og rökréttara.

"Bķlvelta varš" er tvisvar sinnum lengra oršalag en "bķll valt." 

"Bķll valt" er fallegra, rökréttara og helmingi styttra en "bķlvelta varš".

Nś hafa birst margar fréttir ķ röš af žvķ aš bķlar hafi oltiš en ekki örlar į višleitni til aš orša žetta, žótt ekki vęri nema tilbreytninnar vegna, öšruvķsi en "bķlvelta varš". Žetta er oršin fréttasķbylja: "Bķlvelta varš." "Bķlvelta varš". Bķlvelta varš." 

Ķ annarri frétt ķ dag er žessu aš vķsu snśiš viš: "...svo varš bķlvelta..." 

Ef um vęri aš ręša mįlfar į enskri tungu vęri aušvelt aš kippa žessu ķ lag. Žaš vill enginn vera lélegur ķ ensku.

En ķslenskan viršist ekki njóta žeirrar viršingar ķ augum margra sem hin yfiržyrmandi enska tunga og snobb fyrir henni hefur įunniš sér. 

Žaš er flott, "gorgeous", aš tala góša ensku en viršist vera įlitiš hallęrislegt aš gera sömu kröfur um notkun ķslensks mįls.

Hér meš lofa ég žvķ aš minnast aldrei framar į "bķlvelta varš" eša "...svo varš bķlvelta."  Ég gefst upp.  


mbl.is Bķlvelta viš Hólmavķk
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Jóhannes Laxdal Baldvinsson

Žaš er slęmt žegar fólk gefst upp en verra žegar oršabękur višurkenna ekki gamlar og góšar beygingarmyndir óreglulegra sagna. Ég fylgist sérstaklega meš sögninni aš valda og žaš veršur aš segjast aš fįir hafa vald į aš nota hana. Ķ kvöldfréttum Sjónvarpsins var tvķtekin žįtķšarmyndin ollum ķ staš ullum. Og žegar ég gįši ķ oršabókina į netinu žį er ullum ekki talin fullgild beygingarmynd sbr. valda olli, ollum (!? ullum), valdiš (!? ollaš, olliš, vh.žt. ylli S

Jóhannes Laxdal Baldvinsson, 4.12.2011 kl. 21:07

2 identicon

„Ķ kvöldfréttum Sjónvarpsins var tvķtekin žįtķšarmyndin ollum ķ staš ullum.“

Og um hvaš snżst mįliš?  Er ekki ķ samręmi viš hefš aš segja sem svo: „Viš ollum tjóni“?

Var ekki brśkaš „rétt“ mįl ķ Sjónvarpsfréttunum?  Og hafi svo ekki veriš; hvaš mįtti betur fara?

Žorvaldur S (IP-tala skrįš) 4.12.2011 kl. 21:17

3 Smįmynd: Pétur Arnar Kristinsson

"Uppgjöf varš.."

Bķlveltur verša og bankahrun

Engum er žaš aš kenna

-Enginn er įbyrgur, enginn mun

Engum refsa nenna..

Pétur Arnar Kristinsson, 4.12.2011 kl. 23:16

4 identicon

Svo žegar bķlverltan hefur oršiš, er spurningin.    Uršu slys į fólki ?      Hef reyndar aldrei vitaš aš slys yršu į bķlunum.   :-)

ingibjörgbaldursdóttir (IP-tala skrįš) 5.12.2011 kl. 02:13

5 Smįmynd: Gušjón Sigžór Jensson

Erlend mįlnotkun vešur uppi og hefur lengi veriš. Margir viršast telja t.d. feršažjónustu vera sama og „feršamannaišnaš“ sem er hrį žżšing śr enskunni: touristindustry. En oršiš industry telja žeir sömu ašeins žżša išnaš en ekkert annaš.

Orš hafa žann eiginleika aš taka stundum į sig żmsar myndir og nį yfir fleiri eina merkingu, oršin eru margręš. Žżšendur falla žvķ oft ķ sömu gryfjuna aftur og aftur žó žeim sé margbent į villuna. Aušvitaš getur erlenda oršiš žżtt starfsemi og żmsa fjölbreytni. Rétt vęri aš telja framleišslu af żmsu tagi ķ žįgu feršažjónustu réttilega vera „feršamannaišnaš“ eins og framleišslu į póstkortum, lopapeysum, hśfum og öšrum höfušfötum, vettlingum og sokkum, minjagripum og jafnvel pulsugerš fyrir sjoppurnar. Jį, sķšasta oršiš hefur fest sig enda nęr žaš orš yfir ótrślaga starfsemi.

Annaš hvimleitt oršasamband er „aš taka af staš“ og er greinilega beint fengiš śr dönskunni. Aušvitaš fer betra į aš „leggja af staš“ eša žess vegna „hefja för“.

Mér finnst mišur aš RŚV felldi nišur žįttinn „Daglegt mįl“ sem Įrni Böšvarsson cand. mag. og oršabókarritstjóri įtti lengi veg og vanda af. Mér er lengi minnisstęš rödd hans en Įrni kenndi ķslensku ķ MH į sķnum tķma fyrir 40 įrum. Hann var afburša kennari og hvatti nemendur sķna aš vanda mįl sitt.

Žį komu żmsir brįšskemmtilegir ķslenskufręšingar žar viš sögu. Einn žeirra var Gušni Kolbeinsson sem varš eftirminnilega į ķ messunni aš yfirsjįst eldri eignafallsmyndina af nafnoršinu lękur: lęks ķ staš lękjar. Varš žaš Gušna tilefni aš hverfa frį žessu erfiša hlutverki aš veita Daglegu mįli forstöšu.

Góšar stundir.

Gušjón Sigžór Jensson, 5.12.2011 kl. 07:54

6 identicon

Aldrei aš gefast upp Ómar. Žaš er margt ķ mįlinu sem žarf aš halda til haga. En vissulega getur hver sem er gert sķnar bommertur, eša eru žaš bśmmertur, eša er žetta orš sem į aš žżša "mistök" bara sletta ??;)

Žaš sem mest fer ķ taugarnar į mér (mį ég kalla žaš "pirrurnar"?) er ruglingurinn į "utan" og "erlendis", altso (žżsk-upprunnin sletta), og svo hin pķnlega vangeta landans aš geta beygt oršin "ęr" og "kżr", og hvaš žį skiliš neitt um skepnu žį sem ķ nefnifalli heitir "sżr".

Žess vegna eru oršin "belja" og "rolla" frekar notuš, en sjįlfur var ég svo heppinn aš Hrafnkell lęknir į Vķfilsstöšum kenndi mér žessa fallbeygingu skilmerkilega žegar ég var  gutti.

Įrni Bö var svo meš skemmtilega žętti, og žaš m.a. notaš sem atriši  ķ skemmtižętti, eša jafnvel įramótaskaupi.

Jón Logi (IP-tala skrįš) 5.12.2011 kl. 09:08

7 identicon

Ęttli žaš hafi ekki svolķtiš aš gera meš, hvaš menn vilja segja.  TIl dęmis er oršiš "industry" śr ensku, raunverulega latneska oršiš "industria", sem žżšir aš vera ötull.  Aš vinna af hörku.  Žegar fólk vinnur af hörku, veršur eitthvaš til ... žar af leišandi oršiš "industry".  Ekki finnst mér oršiš "išnašur" vera ill vališ orš, žvert į móti ... žaš hefur augljósa tengingu viš "išinn", eša "išn", į sama hįtt og "industry" viš "industria".  Meš önnur oršatiltęki eins og "tage av sted" śr dönsku, er kanske skildara "fęra śr staš" en aš "taka af staš".  En hér mį kenna Ķslendingum sjįlfum um, og įst žeirra į herra tungumįlum ... samanber, af hverju ekki aš nota oršiš "aš  fara", sem er alda gamallt norręnt orš og betur till žess falliš en "hefja för".  Žvķ oršiš "fęr" er myndaš af oršinu "far"..  Sķšan finnst mér óžarflega mikiš gert śr "bķlvetla varš".  Hér er veriš aš mynda "ópersónulegt form", og mega Ķslendingar bara kenna sjįlfum sér um ... af hverju kenna žeir ekki fólkinu almennilega Ķslensku įšur en žaš er lįtiš ķ fjölmišlastörf?  Alls stašar ķ heiminum, er žaš fyrsta annaš og žrišja aš viškomandi tali gott mįl, įšur en hann fęr starf ķ fjölmišlum.  Nema į Ķslandi, žar viršist žaš eitt skipta mįli aš hafa rétta "tengiliši".  Hlusta žś į Kķnverska sjónvarpiš, žar tala žeir allir "mandarin" eins og Peking vill aš hśn sé töluš, en ekki Shanghai-sku.  Sem er ansi frįbrugšin.  Hlustašu į Bandarķskar fréttastöšvar, žar tala žeir "amerķsku" śtgįfuna af Oxford mįllķsku ... en ekki "fuck you man", tungumįliš sem talaš er į götunni.  Og ķ danmörku, žar er vališ "Įrósa"-mįlfariš.

Svona mį lengi halda įfram.

Bjarne Örn Hansen (IP-tala skrįš) 5.12.2011 kl. 09:08

8 identicon

Varš žvķ mišur fyrir žvķ ólįni aš horfa į Dans, Dans, Dans um daginn!  

Sem er svo sem ekki ķ frįsögur fęrandi en žar sagši einn dómara: „...gaman aš sjį hvernig žś flörtašir(e.flirt) viš okkur og dašrašir!“

Er nema von aš menn gefist upp?

Karl J. (IP-tala skrįš) 5.12.2011 kl. 15:34

9 Smįmynd: Ómar Ragnarsson

Uppgjöf mķn varšandi "bķlvelta varš" var įréttuš į enn einni fréttinni ķ dag og mį af žvķ sjį hvernig stašan er varšandi žetta oršalag.

En žaš žżšir ekki aš ég muni almennt gefast upp viš aš fjalla um rökleysur og mįlleysur hér ķ pistlunum. 

Ómar Ragnarsson, 5.12.2011 kl. 18:46

10 identicon

Heill og sęll Ómar.

Ég žekki žig af öllu öšru en aš gefast upp. Sķst af öllu žegar rökleysa, bull og rangt mįl eru annars vegar. Nįnast öll umfjöllun fjölmišla af umferšaróhöppum og slysum er meš žeim eindęmum, aš manni veršur frekar oršfall. Uppgjöf į aldrei aš bera žar į góma, heldur frekar aš reyna aš koma hlutunum til betri vegar og koma viti fyrir blašamenn.

Bķlveltur viršast vera eins og vindhvišur eša stjörnuhrap ķ umfjöllum fjölmišla. Samkvęmt fréttum velta bķlar fyrirvaralaust og įn įstęšu, ef marka mį fréttaflutning af žeim atburšum. Hér er dęmi frį žvķ ķ morgunn:

--------------

"Žrjś ungmenni sluppu ómeidd śr bķlveltu."

"Fólksbķll meš žremur ungmennum um borš, valt į Grensįsvegi į móts viš Réttarholtsveg į žrišja tķmanum ķ nótt.

Ungmenninn sluppu ómeidd, en ökumašurinn, sem er réttindalaus, er grunašur um akstur undir įhrifum fķkniefna eša įfengis og bķlinn hafši hann tekiš ófrjįlsri hendi af fjölskyldumešlim."

----------

Žetta var birt į www.visir.is 8,12,2011 og lesiš hvaš eftir annaš ķ morgunfréttum Bylgjunnar. Bķllinn tók sem sagt upp į žvķ aš velta upp śr žurru, svona af žvķ aš hann langaši til žess, eša fęldist eins og hross.

Fréttin hefši aš sjįlfsögšu įtt aš hljóma:

"Ölvašur eša dópašur réttindalaus ökumašur velti bķl, sem hann hafši tekiš ófrjįlsri hendi af fjölskyldumešlim į gatnamótum Bśstašavegar og Réttarholtsvegar į žrišja tķmanum ķ nótt. Žrjś ungmenni voru ķ bķlnum og sluppu žau įn meišsla."

Ég get ómulega séš hver sök bķlsins var ķ žessu tilfelli, fyrir utan ašrar rangfęrslur ķ fréttinni, žar sem Grensįsvegur og Réttarholtsvegur eiga engin sameiginleg gatnamót.

Sami žvęttingur er nįnast alltaf uppi į teningnum žegar fjallaš er um bķlveltur eša įrekstra. Bķlar velta į vegum og skella saman į gatnamótum. Ekkert er minnst į raunverulegar įstęšur eins og fall fram af vegum, eša önnur atriši sem yfirleitt valda žvķ aš viškomandi atburšir eiga sér staš. Žįttur veghaldara, ökumanna og annara žįtta er haldiš fyrir žaš sem raunverulega į sér staš.

Mešan svo er komust viš lķtiš eša ekkert įfram ķ barįttunni gegn umferšarslysum. Mašur veršur bara aš segja: "Ja mikil er įbyrgš bķlsins!"

Ólafur Gušmundsson.

Ólafur Gušmundsson (IP-tala skrįš) 8.12.2011 kl. 13:49

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband