Mįlfar ķ molum: "...sagši aš ef hann tekur..."

Fréttin um Lamborghini lögreglubķlinn sem eyšilagšist er alveg einstaklega illa skrifuš aš mķnu mati. 

Og nś er ég kominn ķ žį ašstöšu aš žurfa aš bęta viš ummęlum um slęma mįlvillu, sem ég heyrši nś rétt ķ žessu. Byrjum į fréttinni um bķlslysiš. 

Samkvęmt fréttinni var bķllinn til sżnis en žaš oršalag er vanalega notaš um kyrrstęša hluti.

En sķšan kemur ķ ljós ķ fréttinni aš veriš var aš aka bķlnum og aš ökumašurinn hefši oršiš aš taka beygju til aš foršast įrekstur en lent į tveimur kyrrstęšum bķlum. 

Nś fyrst er sagt frį žvķ ķ fréttinni aš "önnur bifreiš" hafi ekiš ķ veg fyrir lögreglubķlinn ķ staš žess aš segja žaš strax. Og viš hvaš eiga oršin "önnur bifreiš"? Er žetta ekki fjórša bifreišin sem kemur viš sögu śr žvķ aš žegar er bśiš aš nefna žrjįr bifreišar? 

Og sķšan er žetta kórónaš meš žvķ aš segja aš annar lögreglumašurinn, sem var ķ bķlnum hafi rifbeinsbrotnaš "į mešan" hinn hlaut mar.

Oršalagiš "į mešan" er ein af žessum ambögum sem vešur uppi hjį mörgum fjölmišlamönnum žegar žeir žżša śr öšrum tungumįlum.  

Ķ ķslensku er oršalagiš "į mešan" notaš um tķmasetningu eša tķmalengd en oršiš "en" žegar sagt er frį tvennu sem nefnt er ķ sömu setningu. 

Nś er žaš svo aš mar kemur ekki fram į sekśndubroti heldur lķšur tķmi į mešan blóš er aš renna inn ķ skaddašan vef og mariš aš myndast.

Rif brotnar hins vegar į sekśndubroti og varla į nokkurs manns fęri aš fullyrša aš rifiš hafi brotnaš "į mešan" mariš var aš myndast.

Hér er lķklegast veriš aš žżša enska oršiš "while" sem žżšir "en" ķ žessu samhengi en ekki "į mešan." 

Žegar bśiš er aš liggja ķ nokkurn tķma yfir žessari frétt giska ég į aš hśn lżsi žessari atburšarįs: 

Į  samkomu fyrir ķtalska nįmsmenn fengu žeir aš sjį lögreglumenn aka dżrasta bķl ķtölsku lögreglunnar, sem er af geršinni Lamborghini og kostar 30 milljónir króna.

En žį varš óhapp. Bķl var ekiš ķ veg fyrir lögreglubķlinn svo aš ökumašur hans varš aš taka krappa beygju til aš foršast įrekstur.

Viš žaš hafnaši lögreglubķllinn į tveimur kyrrstęšum bķlum og skemmdist svo mikiš aš hann er talin ónżtur. Annar lögreglumašurinn rifbeinsbrotnaši en hinn maršist. 

Og nś heyrši ég śt undan mér aš ķžróttafréttamašur Stöšvar 2 komst žannig aš orši aš ašeins börnum er ętlandi: "....Heimir sagši aš ef Višar tekur..."

Grundvallarmįlvillur af žessu tagi fęrast nś ķ aukana. Samsvarandi villur ķ mįli fréttamanna viš sjónvarpsstöšvar ķ nįgrannalöndum vęru óhugsandi, -  žar eru geršar kröfur til fjölmišlamanna, sem viršast ekki geršar hér.  

En enn bętist viš fįum mķnśtum sķšar, talaš um Raufarhafnarlegg. Hvaša bein er nś žaš? Nei, nś žykir ekki lengur fķnt aš tala um veg eša leiš heldur er enska oršiš "leg" tekiš beint upp.

Žessu linnir ekki. Ekki lišnar fimm mķnśtur žegar ég heyri ķ śtvarpsvištali aš formašur Heimssżnar kann ekki aš beygja nafn félagsins  sem hann er ķ forsvari fyrir. 

 

 

 


mbl.is Lögreglan lagši Lamborghini ķ rśst
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Alli

Jį Ómar, žvķ mišur eru svona vitleysyr oršnar allt of algengar žegar veriš er aš žżša erlendar fréttir.

Ég hef grun um aš menn treysti um of į "Google translate"

Alli, 2.12.2009 kl. 11:41

2 Smįmynd: Siguršur Haraldsson

Ég velti žvķ fyrir mér til hvers er veriš aš bjóša okkur upp į svona fréttir. Upphęširnar sem žarna eru ręddar eru śt śr kortinu.

Siguršur Haraldsson, 2.12.2009 kl. 13:04

3 identicon

Er ekki lķka meinleg villa žegar sagt er aš fólk sé klippt śr bķlum eftir įrekstur?

Jón Ketilsson (IP-tala skrįš) 2.12.2009 kl. 15:57

4 identicon

Mikiš var įnęgjulegt aš lesa žessa hugleišingu žķna, ég er žį ekki einn um žessa skošun. Oft žį ég les islenskar fréttir į veraldarvefnum, svo ég tali nś ekki um hlusta į marga śtvarpsmenn, žį finnst mér ég vera aš lesa/hlusta į algert barnamįl.

Fram aš žessu žį hefi ég steinhaldiš mér saman yfir žessu, žar sem ég hręddur um aš stimpla mig sem gamlan śrillan karlfausk sem nęr ekki aš stilla yfir į tķšnisviš samtķmans. Ég sakna aš hluta "Jóns Mślskunar" ķ śtvarpi. Ķ žessum oršum sögšum er margt ķslenskt śtvarpsfólksem ég nżt aš hlusta į, svo mér er ekki alls varnaš.

Kannske į žetta rętur aš rekja til žess aš ég hefi bśiš erlendis um įrarašir og fyrir vikiš "variš" mįliš, rétt eins og frönskumęlandi Canadabśar sem tala "gömlu frönskuna".

Kvešja heim į Klaka

Höršur Žór Karlsson (IP-tala skrįš) 2.12.2009 kl. 16:20

5 Smįmynd: Sęmundur G. Halldórsson

Žakka žér fyrir žessar įbendingar Ómar. Ég hef bśiš hįlfa ęvina erlendis og ég get stašfest aš žaš myndi engum fréttamanni eša blašamanni į fjölmišli sem vill lįta taka sig alvarlega lķšast aš fara meš tungumįliš eins og hér er gert (Frakkland, Žżskaland, Danmörk). Hins vegar eiga Ķslendingar lķklega heimsmet ķ žvķ aš halda męršarfullar sunnudagsręšur um "Land, žjóš og tungu". Ég kom heim fyrir įri sķšan eftir langa dvöl erlendis og tók strax eftir žvķ, mér til mikillar furšu, aš vištengingarhįttur er horfinn hjį flestum. Žetta sést alla daga ķ öllum dagblöšum, žaš heyrist ķ śtvarpi og sjónvarpi og śr ręšustól alžingis. Missti ég af einhverju? Var vištengingarhįttur bannašur meš lögum eins og zetan žegar bóndinn śr Mjóafirši settist ķ rįšherrastól?

Ķ staš žess aš segja: N.N. segir (fullyršir, telur) aš X sé slęmt.... ;

N.N. sagši (fullyrti, taldi) aš X vęri slęmt.... ;

segja og skrifa menn: N.N. segir (fullyršir, telur) aš X er slęmt....!!!;

eša:  N.N. sagši (fullyrti, taldi) aš X var slęmt.... !!!.

 Žannig er žetta ķ dönsku en žetta vęri óhugsandi ķ frönsku eša žżsku. Blašamašur sem léti annaš eins śt śr sér gęti tekiš pokann sinn samdęgurs.

Hvaš finnst ykkur?

Sęmundur G. Halldórsson , 4.12.2009 kl. 00:13

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband